|
|
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ |
|
|
Dr. Muhammad Muhsin Khan |
|
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon). |
|
|
Tafsir al-Jalalayn |
|
| The Hour has drawn near, the Resurrection is close at hand, and the moon has split, it broke in two at [Mount] Abū Qubays and Qu‘ayqa‘ān, as a sign for the Prophet (s), for it had been demanded of him, and [when it took place] he said, ‘Bear witness [now]!’ — as reported by the two Shaykhs [al-Bukhārī and Muslim]. |
|
|
|
|
|
|
وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ |
|
|
Dr. Muhammad Muhsin Khan |
|
And if they see a sign, they turn away, and say: “This is continuous magic.” |
|
|
Tafsir al-Jalalayn |
|
| And if they, the disbelievers among Quraysh, see a sign, a miracle of the Prophet (s), they turn away and say, this is: ‘A powerful sorcery!’ (mustamirr, ‘powerful’, derives from al-mirra, meaning ‘strength’; or it [mustamirr] means ‘incessant’). |
|
|
|
|
|
|
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ |
|
|
Dr. Muhammad Muhsin Khan |
|
They belied (the Verses of Allah, this Qur’an), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)]. |
|
|
Tafsir al-Jalalayn |
|
| And they denied, the Prophet (s), and followed their own desires, as regards [their] falsehood; and every matter, that is good or evil, will be settled, with that person [who is responsible for it], either [by his ending up] in Paradise or in the Fire. |
|
|
|
|
|
|
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنَ الْأَنْبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ |
|
|
Dr. Muhammad Muhsin Khan |
|
And indeed there has come to them news (in this Qur’an) wherein there is (enough warning) to check (them from evil), |
|
|
Tafsir al-Jalalayn |
|
| And verily there has come to them such tidings, stories about the destruction of communities which denied their messengers, as contain a deterrent, to them (muzdajar is a verbal noun, or a noun of place; the dāl [of muzdajar] replaces the tā’ of [the 8th form] ifta‘ala; one may say, izdajartuhu or zajartuhu, to mean ‘I forbade him sternly’; mā, ‘such as’, either indicates a relative clause, or it is qualified by an adjective); |
|
|
|
|
|
|
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ |
|
|
Dr. Muhammad Muhsin Khan |
|
Perfect wisdom (this Qur’an), but (the preaching of) warners benefit them not, |
|
|
Tafsir al-Jalalayn |
|
| wisdom (hikmatun is the predicate of an omitted subject, or a substitution for mā, ‘such as’, or for muzdajar, ‘deterrent’) [that is] far-reaching, complete; but warnings (nudhur is the plural of nadhīr, functioning in the [agent] sense of mundhir, ‘a warner’, that is to say, ‘those matters which warn them’; mā is either for negation, or it is an interrogative of denial, in which case it stands as a preceding direct object) are of no avail, [warnings] are of no use with them. |
|
|
|
|
|
|
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُكُرٍ |
|
|
Dr. Muhammad Muhsin Khan |
|
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing. |
|
|
Tafsir al-Jalalayn |
|
| So turn away from them! (this is the import of the preceding statement and it completes what is being said). On the day when the Summoner, namely, Isrāfīl (yawma, ‘the day’, is rendered accusative by yakhrujūna, ‘they will emerge’, next [verse]), summons to an awful thing (read nukur or nukr, in the sense of munkar, ‘disagreeable’), [a thing] which the souls will find awful, and this is the Reckoning; |
|
|
|
|
|
|
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ |
|
|
Dr. Muhammad Muhsin Khan |
|
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad, |
|
|
Tafsir al-Jalalayn |
|
| with their downcast (khāshi‘an: a variant reading has khushsha‘an), humiliated, looks (absāruhum is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb [yakhrujūna, ‘they will emerge’]) they, that is, mankind, will emerge from the graves as though they were scattered locusts, not knowing where to go, out of fear and perplexity (this sentence [ka’annahum jarādun muntashirun] is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] yakhrujūna, ‘they will emerge’, and so is His saying [muhti‘īna]), |
|
|
|
|
|
|
مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ |
|
|
Dr. Muhammad Muhsin Khan |
|
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: “This is a hard Day.” |
|
|
Tafsir al-Jalalayn |
|
| scrambling, hastening with their necks stretched out, toward the Summoner. The disbelievers, among them, will say: ‘This is a hard day!’, a difficult one for disbelievers — as is stated in [sūrat] al-Muddaththir, a day of hardship for the disbelievers [Q. 74:9-10]. |
|
|